Nawa Shigusa (Cortesía de la cuerda) por Bingo Shigonawa

Bingo Shigonawa 紫護縄びんご

En 2014, Bingo Shigonawa publicó un texto inspirado en las normas cívicas del periodo Edo, adaptadas al ámbito del shibari. Este texto, titulado Nawa Shigusa, es un referente para comprender las buenas prácticas y modales en la comunidad.

Con su permiso, y a petición suya, incluyo el texto original en japonés junto con mi traducción y comentarios.

Sirva esta publicación como homenaje a su legado y como recordatorio de la importancia de la cortesía y el respeto en todas nuestras interacciones.


Buenos modales en el periodo Edo

【江戸しぐさ】 (Edo Shigusa)

Estas son algunas de las normas principales de cortesía establecidas en Japón durante el periodo Edo. Aunque se refieren a situaciones cotidianas, su esencia sigue siendo aplicable en cualquier ámbito, incluido el del shibari.

  1. 【傘かしげ】 (Kasa Kashige) - Paraguas inclinado
    En días lluviosos, inclina tu paraguas hacia el otro lado al cruzarte con alguien, para evitar que el agua lo salpique.

  2. 【肩引き】 (Kata Hiki) - Gira tu hombro
    Al caminar por la calle, gira tu hombro hacia el borde del camino para dejar espacio a los demás.

  3. 【時泥棒】 (Toki Dorobou) - No seas un ladrón de tiempo
    Llegar tarde o visitar sin aviso es una falta grave de respeto.

  4. 【うかつあやまり】 (Ukatsu Ayamari) - Sé el primero en disculparte
    Incluso si no fue tu culpa, disculparte mantiene un ambiente agradable.

  5. 【七三の道】 (Shichisan no Michi) - 3/10 del camino
    Usa solo una pequeña porción del camino y deja el resto libre para emergencias o los demás.

  6. 【こぶし腰浮かせ】 (Kobushi Koshi Ukase) - Espacio de un puño
    En lugares compartidos, deja un pequeño espacio para acomodar a los demás.

  7. 【逆らいしぐさ】 (Sakarai Shigusa) - No contradigas
    Evita comenzar frases con "pero". Escuchar con respeto fomenta el crecimiento personal y colectivo.


Cortesía en el Shibari

【縄しぐさ】 (Nawa Shigusa) por Bingo Shigonawa

【足浮かせ】 (ashi ukase) [pie flotante]

:他人の縄は決して踏んではならない。縄に想いや拘りを持つ人は多い。大事に扱うのは礼儀で、足で踏むのは大変失礼。

Nunca, jamás, pises la cuerda de otra persona. Los atadores son muy cuidadosos y estrictos respecto a sus cuerdas. Tratalas con el respeto debido. Pisarlas es muy desagradable

No es un buen hábito tocar, mover de sito, o coger las cosas de otra persona sin pedir permiso. Especialmente, cuando nos referimos a herramientas que juegan un papel importarte en su sexualidad.

【縄ことわり】 (nawakotowari) [permiso de cuerda]

:足浮かせと同様に他人の縄に触れる時は、 一言ことわりをいれる。例え親切心で縄の片付けをする時にでも、 持ち主に触れていいか確認をしてから触れる。

Así como no debes pisar las cuerdas de nadie, tampoco debes tocarlas sin pedir permiso primero. Incluso si tu intención es ayudar a recogerlas. Siempre debes pedir permiso a su propietario antes de tocar una cuerda.

Durante la práctica del shibari, no sólo debemos ser cuidadosos con las cuerdas y otras herramientas, también se debe respetar el espacio físico y emocional de cada persona. Una vez finaliza una sesión, si participas como espectador, no acudas a comentar, abrazar o valorar si antes no fuiste invitado a ello.

【七三の床】 (shichisan no yuka) [3/10 del suelo ]

:同じ床で複数人で縄を掛ける場合、相手に七、 自分に三の領域のつもりで掛ける。 互いにそのつもりでいることで、 互いに干渉し合わない五分五分の場を作ることが出来る。

Cuando estés atando cerca de otra persona y ambos compartáis el mismo espacio, es una buena práctica ocupar solo 3/10 del espacio disponible, dejando libre los 7/10 restantes para el resto de las personas. De esta forma se evita interferir unos con otros durante la práctica.

Norma que se aplica también a las cuerdas, bolsas, chaquetas y bocadillos. Deja tus cosas donde quieras, pero cuando lo hagas ten en mente que compartes espacio con otras personas.

【姫(殿)泥棒】 (hime or tono dorobou) [No raptes a la princesa]

:主や相方のいる女性又は男性と必要以上に親しくなることは御法度 。相手が知った上で関わることが最低限の礼儀。縄を掛ける場合は両者の同意を得ること。

Intimar más allá de lo necesario con la persona atada, especialmente si ya tiene pareja es una cosa que NUNCA debes hacer. La cortesía obliga a informar plenamente y obtener el consentimiento expreso de la pareja ANTES de empezar a atar. Cuando se utilizan las cuerdas, ha de ser con el pleno y previo consentimiento de todas las partes implicadas.

El pleno consentimiento expreso e informado (a todas las partes implicadas, no sólo a los presentes) previo a la sesión es obligado. La dirección del Kinky Club verificará que todo el mundo tiene claro a qué acude y lo que va a hacer. Las responsabilidades son individuales, cada persona es responsable de sus decisiones y sus actos.

【うかつあやまり】 (ukatsu ayamari) [Se el primero en pedir disculpas]

:相手に主や相方がいることを知らずに縄をかけてしまった場合、 相手のせいにはせずしっかりと謝ることでその場を収める。

Si resulta que mientras estás atando a una persona descubres que tiene pareja (o no le has pedido permiso previamente a su pareja para atarla) no culpes a la persona atada y pide inmediatamente disculpas para limpiar el ambiente.

En general, y para todos los participantes de las actividades, cuándo se comete un error, de la naturaleza y magnitud que sea, es mucho mejor no lanzar culpas y acusaciones a los demás. Asumir los hechos y pedir disculpas rápidamente siempre será una buena costumbre.

【いいわけいらず】 (iiwake irazu) [No hay necesidad de excusarse]

:縄を掛けた後に、ああだこうだといいわけをしない。受け手にさらに悪い印象を与えてしまう。結果は真摯に受け止める。

Una vez la atadura está hecha, no te excuses por los resultados. Causarás una mala impresión en la persona atada. Acepta el resultado con honestidad.

Del mismo modo que hay que estar dispuesto a pedir disculpas cuando se comete un error, no es positivo excusarse o avergonzarse por el resultado de la sesión. El shibari no es una ciencia exacta. De la idea planeada al resultado final suele haber una evolución marcada por el momento y las personas. Y una vez más, recordar que se trata de satisfacer, no de complacer.

【髪ひき】 (kami hiki) [No te sacudas el pelo ]

:縛られた時に発生した不具合や問題を、その場で伝えずに後に引きずる。当事者以外に伝わることが多い。後に引かずにその場で伝えるべし。後ろから髪を引っ張るようなことはしない。

Los problemas de cualquier tipo que surjan durante una sesión deben resolverse en el momento. No deben guardarse ni sacarse fuera, ya que acabaran afectando a terceras personas que nada tienen que ver.

El aftercare no debe limitarse a cinco minutos de mimitos entre las cuerdas post sesión. Mantener un contacto, y si es necesario un acompañamiento, durante los días posteriores, hablar sobre lo que cada uno sintió, comparar la experiencia,... comunicarse de forma honesta y directa es la forma adecuada de finalizar una sesión.

【足びき】 (ashi biki) [No involucres]

:相手を羨やみ、妬み、 他人を巻き込んで足を引っ張ろうとすること。迷惑極まりない行為。

Involucrar a alguien en un conflicto nacido de los celos o la envidia no es un comportamiento tolerable

El shibari incide directamente sobre los sentimientos de quiénes lo practican y esto puede generar conflictos emocionales muy diversos, no sólo celos, que acaban generando mal ambiente y problemas entre las personas. En los últimos años, he visto suficientes reacciones no adaptativas provocadas por sesiones espontáneas (un “te ato” o “me atas” pueden provocar terremotos), que opté por implantar la norma de no permitir la improvisacion de sesiones en los eventos Play Time.

【同じ草】 (onazi kusa) [La misma planta]

:どんな性癖もどんな嗜好も、様々な事柄は同じ『人』の心。同じ草のようなもの。踏まれても耐え、育っていくもの。草は根(人)と葉(人)がないと育たない。どちらにも養分を与える必要がある。

No importa la tendencia sexual o la experiencia que se tenga. En el fondo, todos somos lo mismo: personas. Seres humanos. Y al igual que las plantas, incluso cuando están pisoteadas, nos mantenemos firmes y crecemos. Y como las plantas, para crecer necesitamos de raíces y hojas (de otras personas)

【しぐさの道】 (shigusa no michi) [El camino de las buenas costumbres]

:主や相方と積み重ねた想いや絆も、 いつか別れを迎えることになる。相手を妬み、怨み、憎み、責めることなく、 次の道へ進むのが思草の道。枯れるのではなく、育ち花咲くものである。

Incluso las relaciones sólidas con compañeros de juegos basadas en la confianza y en los sentimientos se pueden enfriar y terminar. Pasar a la siguiente etapa de nuestra vida sin resentimiento, odios o culpas es el “camino de las buenas costumbres”. No te centres en lo que se termina, sino en lo que comienza.


  • Texto original: Bingo Shigonawa 【紫護縄びんご】
  • Traducción inglesa: rida.
  • Traducción español y comentarios: Sr. Interior